標籤
2014/04/30初版;2021/03/08修訂(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家合注)
論之本文——p. 36307
《修次初篇》云:「除沉沒者,當堅持所緣。」
p. 36307
tib.p. 51009
ངདེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སེས་དྭངས་པའི་གསལ་ཆ་དང་ཡུལ་གསལ་བ་ཙམ་ཡོད་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་ནམ་བློའི་འཛིན་སྟངས་གསལ་བ་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། སྔ་མ་ཡོད་ཀྱང་བྱིང་བ་གཅོད་མི་ནུས་ལ་ཕྱི་མ་ལ་ནི། སྒོམ་རིམ་དང་པོ་ལས་ཀྱང་། བྱིང་བ་བསལ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དམ་དུ་བཟུང་ངོ། །ཞེས་དང་།
tib.p. 51010
論源紀錄——
अथ यदा स्त्यानमिद्धाभिभवाअलम्बनग्रहणाप्रकटतयालीनं चित्तं भवति तदा लोकसंज्ञाभावनया प्रामोद्यवस्तुबुद्धादिगुणमनसिकारात् [वा] लयं उपशाम्य पुनस्तदेवालम्बनं दृढतरं गृण्हीयात्।
atha yadā styānamiddhābhibhavādā ālambanagrahaṇāprakaṭatayālīnaṁ cittaṁ bhavati tadā lokasaṁjñābhāvanayā prāmodyavastubuddhādiguṇamanasikārāt [vā] layaṁ upaśāmya punastadevālambanaṁ dṛḍhataraṁ gṛṇhīyāt|
།ཇི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་ཏེ། དམིགས་པ་འཛིན་པ་ལ་མི་གསལ་ཞིང་སེམས་བྱིང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམས་པའམ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱིང་བ་བསལ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དམ་དུ་བཟུང་ངོ།
參考譯文——
西天譯經三藏傳法大師施護梵譯漢:
若時昏沈睡眠生起。應觀佛等功德勝喜悅事。彼能止息。復次如是於所緣中。如應堅固攝持不散。即得相應。
周拉博士由藏譯漢:
若由昏沉及睡眠所覆,所緣不明,心已沉沒,爾時,當修光明想,或想極可欣事及佛功德等,沉沒除已,堅持所緣。