標籤
2017/01/31
論之本文——p. 50710
總凡世間現見一法,心若決定彼為有對,遮其無對,若是無對,則遮有對。
p. 50710
tib. p. 73017
སྤྱིར་ཆོས་དེ་ཟླ་བཅས་སུ་ཚུར་བློས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ན་ཟླ་མེད་ཡིན་པ་ཕར་རྣམ་པར་གཅོག་ལ། ཡང་ཚུར་ཟླ་མེད་དུ་ཡོངས་སུ་བཅད་ན་ཡང་ཕར་ཟླ་བཅས་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་ཤིང་མཐོང་ངོ་།། སྐབས་འདིའི་ཟླ་བཅས་ནི་ཟླ་བོ་དང་བཅས་པའམ་ཡ་བོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཆ་བཅས་དང་དོན་འདྲ་ལ་དེས་ཟླ་མེད་ཀྱང་གོ་བར་ནུས་སོ།།
tib. p. 73019
消文紀錄——
總凡世間現見一法:總而言之,凡是世間現行可見的任何一法。
心若決定彼為有對,遮其無對:如果心中認定它是「有對」,就會遮除它的「無對」。有對,藏文ཟླ་བཅས།,無對,藏文ཟླ་མེད།,詞中的ཟླ།是ཟླ་བོ།的略語,《藏漢大辭典》釋義:「名詞。朋友,配偶,助伴。」轉義為「配對」;བཅས།為བཅས་པ།之略寫,《藏漢大辭典》釋義:「有,含有,帶有,具備。」མེད།為མེད་པ།之略寫,《藏漢大辭典》釋義:「無,沒有,不存在。」所以法尊法師譯為「有對」、「無對」。
若是無對,則遮有對:如果心中認定它是「無對」,就會遮除它的「有對」。
我對這段本文之理解——
這段本文總示世間名言共稱的直接相違。