2014/05/25初版;2021/03/17修訂(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家合注)
論之本文——p. 36605
沉者亦譯退弱,與喪心志之退弱不同。於此沉相,雪山聚中修靜慮者,多於「安住不散,相不明澄之昏昧,許之為沉。」此不應理。論說昏昧為沉之因,二各別故。
p. 36606
tib.p. 51505
བྱིང་བ་ནི། འགྱུར་མང་པོ་ལས་ཞུམ་པ་ཞེས་པར་ཡང་བསྒྱུར་ཏེ་ཡི་ཤི་བའི་ཞུམ་པ་དང་ནི་མི་གཅིག་གོ། ངབྱིང་བ་དང་སྐབས་འདིའི་ཞུམ་པ་ཞེས་པ་དོན་གཅིག་ཅིང་། གཉིད་རྨུགས་སོགས་ཀྱིས་ནོན་པ་ལས་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ།། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་འཛིན་སྟང་ལྷོད་ནས་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མི་འཛིན་པའམ་དམ་པར་མི་འཛིན་པ་གསལ་ཆའི་རང་རམ་བློ་ཤུགས་ཅན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་པས་དྭངས་ཆ་དང་ཡུལ་གསལ་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་གསལ་བར་མཐོང་བའམ་དམིགས་པའི་འཛིན་སྟངས་གསལ་བར་མེད་ན་བྱིང་བར་འགྲོ་སྟེ། སྒོམ་རིམ་ལས། གང་གི་ཚེ་ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་པ་གསལ་བར་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་བྱིང་བར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ། དེ་ཡང་དམུས་ལོང་ལྟ་བུའམ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བྱིང་བ་དེ་སེམས་ཉོག་ཉོག་པོར་སོང་བའི་ཐིབས་པོ་ལ་ངོས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྨུགས་པ་ཡིན་གྱི་བྱིང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་གསལ་བར་མི་མཐོང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི། ཡུལ་གཞན་ལ་འཕྲོ་བ་མེད་པར་གནས་ཤིང་གསལ་དྭངས་ནི་མེད་པའི་སེམས་རྨུགས་པ་ཞིག་ལ་བྱིང་བར་འདོད་པར་སྣང་ངོ་།། འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྨུགས་པ་ནི་བྱིང་བའི་རྒྱུར་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་སོ་སོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
tib.p. 51509
消文紀錄——
沉者亦譯退弱:「沉沒」也有人譯作「退弱」。消文者按,「沉」之藏文བྱིང་བ།,《藏漢大辭典》p. 1883釋云:「對於任何一種善、不善、無記外境,心不明了之相。」而「退弱」之藏文ཞུམ་པ།,《藏漢大辭典》p. 2398有作「懼怕、畏縮、怯弱」等義,同時亦釋云:「昏沉,模糊狀態。」
與喪心志之退弱不同:此中「退弱」的涵意,與由於失望灰心而喪志的退弱不同。
於此沉相,雪山聚中修靜慮者:對於沉沒的相狀,(多數)雪域禪修者認為。
多於「安住不散,相不明澄之昏昧,許之為沉。」:「心雖安住於所緣境而不散亂,但是對於所緣境之相,並不明了顯現的昏昧狀態,就是沉沒。」
此不應理:這種講法是不合理的。
論說昏昧為沉之因,二各別故:論典中提過說,「昏昧」是沉沒的因,所以「昏昧」和「沉沒」是兩個不同的概念。
我對這段本文之理解——
這段本文破斥多數雪域修靜慮者對於「沉」之認知。